热点资讯
迷香谷排行榜 你的位置:听话迷药无色无味 > 迷香谷排行榜 > 到底是“Chinese New Year”,如故“Lunar New Year”?
到底是“Chinese New Year”,如故“Lunar New Year”?发布日期:2025-05-10 19:45    点击次数:111

图片

今天大年月吉,先给众人贺年,兔年大吉!

这两天众人为了一件事情吵得不行开交:“中国农历新年”到底是lunar new year 如故 Chinese new year。

迷水商城

我昨天在酬酢媒体刷到一张图:

迷水商城

图片

迷水商城

纽约帝国大厦为中国农历新年亮起红色的顶灯,但配文是 lunar new year

下面出现了两条短兵承接的筹议:

图片

图片

我在谷歌上搜了“Chinese New Year”的新闻,第一页整个露出9条新闻:

图片

图片

其中5条新闻用 Lunar New Year,4条新闻用了 Chinese (lunar) New Year。

我趁机也搜了“spring festival”,发现成果齐是我们国度媒体在用:

图片

当先你要显著一个成见,前边不加任何修饰因素的 New Year 指的是西方公历的新年,1月1日,也即是我们说的元旦。

而 Chinese New Year 即是中国东谈主说的“春节”,每年在公历的时刻齐不同样,因为春节用的是农历(lunar calendar),信得过来说,是阴阳历(Lunisolar Calendar),不外如故以月亮通顺周期为主,是以说成更简便的 lunar calendar 也无可厚非。

图片

迷水商城

lunar 这个词泉源于拉丁语 luna(月亮),lunar calender 即是按照月亮初始律例制定的历法。

迷水商城

是以 Chinese New Year(中国新年)和Lunar New Year(农历新历)底本即是一个东西,底本立场简陋的两个翻译,为啥近几年争议经常呢?

有一个叫 China highlights 的网站,把这个争议说得挺明晰,我们全部望望:

女性催情用什么药最好/最强效的女性摧情药物

图片

图片

"Chinese New Year" is specific while "Lunar New Year" is more general. 

迷水商城

*specific: adj.具体的、有针对性的

*general: adj.平时的、暧昧的

迷水商城

译:“Chinese New Year“更具体,"Lunar New Year"更平时。

迷水商城

When referring specifically to the new year event when Chinese traditions and culture are celebrated, you can refer to it as "Chinese New Year".

*refer to it as...:把它称为...

译:当你指中国传统文化成见上的新年庆祝时,要叫它"Chinese New Year"。

图片

"Lunar New Year" is a more general term and encompasses all celebrations that mark a new year according to a lunar calendar. 

迷水商城

*encompass: vt.包含

*mark: vt.庆祝

性药公司,365站群VIP

译:“lunar new year”是一个更平时的成见,涵盖系数庆祝农历新年的文化传统。

In contexts outside of China, referring to Lunar New Year as "Chinese New Year" and vice versa can come off as insensitive and offensive because it ignores other cultures, all of which have their own unique traditions, beliefs, and celebrations.

*context: n.语境

*vice versa:反之也是

*come off as...:给东谈主留住...的印象

迷水商城

*insensitive: adj.不解锐的;(对他东谈主感受)未厚实到的

迷水商城

译:在中国除外的语境下,把"Lunar New Year"称为"Chinese New Year",网购迷幻香烟或违犯(在中国语境下,把"Chinese New Year"称为"Lunar New Year“)齐会给东谈主留住"不顾他情面感"致使"冒犯"的印象,因为这种作念法无视其他文化,每一种文化齐有我方专有的传统、信仰和庆祝款式。

迷水商城

说得简便少许,Chinese New Year 是针对过农历新年的中国东谈主说的,Lunar New Year 是针对过农历新年的“非中国东谈主”说的。

迷水商城

比如你濒临一个过农历新年的越南东谈主,对他说“Happy Chinese New Year “也不对适对吧,同理,濒临中国东谈主说"Happy Lunar New Year“,也不合适。

图片

西方东谈主可能搞不明晰 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的永诀,但“庆祝农历新年的非中国东谈主”(如越南东谈主和韩国东谈主)可能司帐较。

在他们的各式奋发下,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得更 “politcally correct”(政事正确),举例:

《期间周刊》:

图片

帝国大厦官微:

图片

迪士尼:

图片

我知谈许多同学在国际看到 Lunar New Year 会来气,这少许非常能交融,我们唯有记取少许就好了:

农历新年发祥于中国,开枝散叶到邻近国度,非论他们叫什么,也非论他们作念什么奋发,齐改变不了 Chinese New Year 的内涵和本色。

节日的意念念在于普天共庆,不注重其他国度也过,但若是有些东谈主更正含义即是别有用心了。

临了,侃哥在这里祝众人 Happy Chinese New Year! 

本站仅提供存储干事,系数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。